Karagym-ai, o amor paterno e a importância da música na cultura cazaque
Depois de meses sem postar nada aqui trago mais um artigo especial com um pouquinho da cultura cazaque e da história por trás das músicas que nosso querido Dimash canta.
Há um provérbio que diz: “Deus colocou uma partícula de kuy (música) na alma de cada cazaque no momento de seu nascimento”
Pessoas que vieram de fora, que observaram a vida dos cazaques nos séculos 18 e 19, notaram com surpresa e admiração, a criatividade do povo, a capacidade de criar improvisações musicais e poéticas, a participação de toda a sociedade em rodas de música - de crianças a pessoas muito idosas.
Cada estágio da vida é acompanhado por uma música. Por exemplo, quando uma jovem se casava e deixava sua aldeia, ela cantava uma música dedicada a cada um de seus parentes. Há uma música que é cantada nos casamentos, também uma música dedicada ao 25º aniversário, considerada a idade da maturidade. Os funerais também são acompanhados por cantos específicos.
Aproximadamente 25 anos atrás, o poeta cazaque Shomishbay Sariev escreveu a letra da música "Karagim-ai". Ele dedicou a música à filha, que estava se casando. O pai coloca seus sentimentos no texto, sua preocupação em como será a vida da filha com o noivo, o que a espera pela frente. Compartilha com ela pensamentos sobre o significado da vida. O poeta argumenta que o significado mais importante da vida é o amor. A vida vivida sem amor é vazia. Ele se questiona: "Toda uma vida vivida sem amor é equivalente a um dia vivido com paixão?
É sempre triste sair de casa e cruzar o limiar da casa de outra pessoa. É por isso que também é um momento triste para uma filha. Afinal, as lágrimas da menina não são de tristeza, mas apenas de arrependimento ao se separar da vila nativa, parentes.
O poeta pediu a seu amigo o famoso compositor cazaque Kenes Duisekeev que escrevesse a melodia O compositor, ao escrever a música, lembra sua única irmã, que não teve tempo de se casar e morreu aos 19 anos. Ele retratou o que o pai teria sentido se ela se casasse.
Portanto, a música acabou homenageando não só a filha do poeta, que vai se casar, mas também a irmã do compositor, que jamais teve essa experiência. Portanto, Karagym-ai fala também de amores que nunca se cumpriram.
Dimash cantou a música "Karagym-ai" em um concerto dedicado aos 70 anos do compositor em 26 de março de 2016.
Texto por Sabrina Maciel
Sabrina, sua linda... como sempre você nos presenteia com histórias que enriquecem ainda mais nosso conhecimento, entendimento e amor pelo Cazaquistão e pelo Dimash. Porque saber os motivos, as raízes e a origem de cada música, os porquês de cada interpretação, só nos dão mais motivos para apreciar e enaltecer nosso menino e sua arte. Muito obrigada pelas informações, pelo lindo texto, e pela ajuda na compreensão de cada presente que recebemos do Diko. Um grande beijo dessa Dear que tem muito orgulho de fazer parte dessa época que entrará para a história da música mundial.
ResponderExcluirÉ verdade dear é maravilhoso conhecer o pouco da história dele que só faz aumentar mais o amor e admiração que tenho dele e de seu país. Parabéns e so agradecer por compartilhar conosco é maravilhoso seu trabalho. Amei👏👏👏
ResponderExcluirMuito interessante Sabrina saber como a música está presente na vida dos cazaques. Quantos mais leio sobre a cultura do Cazaquistão mais compreendo o orgulho que o Dimash sente por sua terra natal e o porque de ele querer mostrar sua arte por onde passa. Eu gostaria de saber mais sobre a língua cazaque e a importância do resgate dela para a identidade do povo. Fica aí uma dica. Obrigada!
ResponderExcluirObrigada Juliana, eu na verdade já abordei um pouco desse resgate do idioma cazaque no artigo sobre Daididau e a vida de Magzhan Zhumabaeyv. Apesar disso, ainda tem muita coisa pra eu publicar aqui
ExcluirMuito bom conhecer esses detalhes sobre a vida no Cazaquistão. Deve ser por isso que Dimash disse numa entrevista que sua esposa vai morar com os avós e os pais dele; deve ser costume lá a esposa sair da casa dos pais e morar com a família do marido. Obrigada dear pela tradução.
ResponderExcluirParabéns Sabrina por mais este ótimo trabalho!👏👏👏
ResponderExcluir